1-е Послание Тимофею

Глава 1

1 Приветствия от Павла, апостола Христа Иисуса, по воле Бога, Спасителя нашего, и Христа Иисуса, надежды нашей,

2 к Тимофею, моему истинному сыну в вере. Благодать, милость и мир тебе от Бога Отца и от Христа Иисуса, Господа нашего.

3 Отправляясь в Македонию, я велел тебе остаться в Ефесе, чтобы ты приказал некоторым людям оставить ложные учения.

4 Пусть они больше не обращают внимания на мифы и бесконечные родословные, которые способствуют спорам, а не Божьему служению в вере.

5 Цель моего повеления — любовь, идущая от чистого сердца, чистой совести и искренней веры.

6 Некоторые люди отклонились от этого учения и обратились к бессмысленным разговорам.

7 Они хотят быть учителями закона, но не понимают ни того, о чём говорят, ни того, что так настойчиво утверждают.

8 Мы знаем, что закон полезен только в том случае, если пользоваться им правильно,

9 то есть, осознавая, что он предназначен не для добродетельных, а лишь для нарушителей закона и возмутителей порядка, для ненавидящих Бога и грешников, убийц отцов и матерей, человекоубийц,

10 развратников, мужеложцев, работорговцев, обманщиков, лжесвидетелей и всех тех, кто выступает против благотворного учения Божьего.

11 Это учение соответствует славному Благовестию, посланному благословенным Богом, которое Он мне доверил.

12 Я приношу благодарность свою Христу Иисусу, Господу нашему, Который, потому что Он признал меня верным, назначил меня на служение Себе и дал мне силу.

13 Раньше я поносил и оскорблял Христа, преследовал и уничтожал Божьих учеников, но мне была оказана милость, так как я совершал это, будучи неверующим, и не ведал, что творю.

14 Но безграничная благодать Господа нашего излилась на меня вместе с верой и любовью, которые мы находим во Христе Иисусе.

15 Вот истина, которую вам всем следует принять безоговорочно: Христос Иисус пришёл в этот мир, чтобы спасти грешников, и я — самый худший из них.

16 Именно по этой причине мне была оказана милость, чтобы, используя меня, худшего среди грешников, Христос Иисус проявил Своё долготерпение ради примера тем, кто позже уверовал в Него и унаследовал вечную жизнь.

17 Слава же и честь Ему, Царю вечному, бессмертному и невидимому, единому Богу во веки веков! Аминь.

18 Тимофей, сын мой, те наставления, которые я даю тебе, соответствуют всем пророчествам, предсказанным о тебе в прошлом. Помни их и руководствуйся ими в своей благородной борьбе.

19 Сохраняй же свою веру и чистую совесть. Некоторые пренебрегли ими и погубили свою веру.

20 Среди них Именей и Александр, которых я предал сатане, чтобы они узнали, что не следует выступать против Бога.

提摩太前書

第1章

1 奉我們救主神,和我們的盼望主耶穌基督[Lord Jesus Christ]之命,作耶穌基督[Jesus Christ]使徒的保羅。

2 寫信給那因信主作我真兒子的提摩太。願恩典[Grace]、憐憫、平安從父神和我們主耶穌基督[Jesus Christ]歸與你。

3 我往馬其頓去的時候,曾勸你仍住在以弗所,好囑咐那幾個人不可傳異道[other doctrine]

4 也不可聽從荒渺無憑的話語,和無窮的家譜。這等事只生辯論,並不使人在敬虔的信仰上得到造就[godly edifying which is in faith],如今我還願你這樣行[so do]

5 但命令的總歸就是愛;這愛是從純淨[pure]的心和無虧的良心,無偽的信心生出來的。

6 有人偏離這些,反求虛妄的議論[turned aside unto vain jangling]

7 想要作教法師,卻不明白自己所講說的所論定的。

8 我們知道律法原是好的,只要人用得合宜;

9 因為律法不是為義人設立的,乃是為不法和不服的,不虔誠和犯罪的,不聖潔和戀世俗的,弒父母和殺人的,

10 行淫和親男色的,搶人口和說謊話的,並起假誓的,或是為別樣敵正道的事設立的。

11 這是照著可稱頌之神交託我榮耀福音說的。

12 我感謝那給我力量的我們主基督耶穌,因他以我有忠心,派我服事他。

13 我從前是褻瀆神的,逼迫人的,傷害人的[injurious];然而我還蒙了憐憫,因我是不信不明白的時候而作的。

14 並且我們[our]主的恩是格外豐盛,使我在基督耶穌裏有信心和愛心。

15 「基督耶穌降世,為要拯救罪人。」這話是可信的,是十分可佩服的。在罪人中我是個罪魁。

16 然而,我蒙了憐憫,是因耶穌基督要[first]在我這罪魁身上顯明他一切的忍耐,給後來信他得永生的人作榜樣。

17 但願尊貴,榮耀歸與那不能朽壞不能看見永世的君王,獨一全智[wise]的神,直到永永遠遠。阿們。

18 我兒提摩太啊,我照從前指著你的預言,將這命令交託你,叫你因此可以打那美好的仗。

19 常存信心和無虧的良心。有人丟棄良心,就在信仰[faith]上如同船破壞了一般。

20 其中有許米乃和亞歷山大;我已經把他們交給撒但,使他們受責罰就不再褻瀆[blaspheme]了。

1-е Послание Тимофею

Глава 1

提摩太前書

第1章

1 Приветствия от Павла, апостола Христа Иисуса, по воле Бога, Спасителя нашего, и Христа Иисуса, надежды нашей,

1 奉我們救主神,和我們的盼望主耶穌基督[Lord Jesus Christ]之命,作耶穌基督[Jesus Christ]使徒的保羅。

2 к Тимофею, моему истинному сыну в вере. Благодать, милость и мир тебе от Бога Отца и от Христа Иисуса, Господа нашего.

2 寫信給那因信主作我真兒子的提摩太。願恩典[Grace]、憐憫、平安從父神和我們主耶穌基督[Jesus Christ]歸與你。

3 Отправляясь в Македонию, я велел тебе остаться в Ефесе, чтобы ты приказал некоторым людям оставить ложные учения.

3 我往馬其頓去的時候,曾勸你仍住在以弗所,好囑咐那幾個人不可傳異道[other doctrine]

4 Пусть они больше не обращают внимания на мифы и бесконечные родословные, которые способствуют спорам, а не Божьему служению в вере.

4 也不可聽從荒渺無憑的話語,和無窮的家譜。這等事只生辯論,並不使人在敬虔的信仰上得到造就[godly edifying which is in faith],如今我還願你這樣行[so do]

5 Цель моего повеления — любовь, идущая от чистого сердца, чистой совести и искренней веры.

5 但命令的總歸就是愛;這愛是從純淨[pure]的心和無虧的良心,無偽的信心生出來的。

6 Некоторые люди отклонились от этого учения и обратились к бессмысленным разговорам.

6 有人偏離這些,反求虛妄的議論[turned aside unto vain jangling]

7 Они хотят быть учителями закона, но не понимают ни того, о чём говорят, ни того, что так настойчиво утверждают.

7 想要作教法師,卻不明白自己所講說的所論定的。

8 Мы знаем, что закон полезен только в том случае, если пользоваться им правильно,

8 我們知道律法原是好的,只要人用得合宜;

9 то есть, осознавая, что он предназначен не для добродетельных, а лишь для нарушителей закона и возмутителей порядка, для ненавидящих Бога и грешников, убийц отцов и матерей, человекоубийц,

9 因為律法不是為義人設立的,乃是為不法和不服的,不虔誠和犯罪的,不聖潔和戀世俗的,弒父母和殺人的,

10 развратников, мужеложцев, работорговцев, обманщиков, лжесвидетелей и всех тех, кто выступает против благотворного учения Божьего.

10 行淫和親男色的,搶人口和說謊話的,並起假誓的,或是為別樣敵正道的事設立的。

11 Это учение соответствует славному Благовестию, посланному благословенным Богом, которое Он мне доверил.

11 這是照著可稱頌之神交託我榮耀福音說的。

12 Я приношу благодарность свою Христу Иисусу, Господу нашему, Который, потому что Он признал меня верным, назначил меня на служение Себе и дал мне силу.

12 我感謝那給我力量的我們主基督耶穌,因他以我有忠心,派我服事他。

13 Раньше я поносил и оскорблял Христа, преследовал и уничтожал Божьих учеников, но мне была оказана милость, так как я совершал это, будучи неверующим, и не ведал, что творю.

13 我從前是褻瀆神的,逼迫人的,傷害人的[injurious];然而我還蒙了憐憫,因我是不信不明白的時候而作的。

14 Но безграничная благодать Господа нашего излилась на меня вместе с верой и любовью, которые мы находим во Христе Иисусе.

14 並且我們[our]主的恩是格外豐盛,使我在基督耶穌裏有信心和愛心。

15 Вот истина, которую вам всем следует принять безоговорочно: Христос Иисус пришёл в этот мир, чтобы спасти грешников, и я — самый худший из них.

15 「基督耶穌降世,為要拯救罪人。」這話是可信的,是十分可佩服的。在罪人中我是個罪魁。

16 Именно по этой причине мне была оказана милость, чтобы, используя меня, худшего среди грешников, Христос Иисус проявил Своё долготерпение ради примера тем, кто позже уверовал в Него и унаследовал вечную жизнь.

16 然而,我蒙了憐憫,是因耶穌基督要[first]在我這罪魁身上顯明他一切的忍耐,給後來信他得永生的人作榜樣。

17 Слава же и честь Ему, Царю вечному, бессмертному и невидимому, единому Богу во веки веков! Аминь.

17 但願尊貴,榮耀歸與那不能朽壞不能看見永世的君王,獨一全智[wise]的神,直到永永遠遠。阿們。

18 Тимофей, сын мой, те наставления, которые я даю тебе, соответствуют всем пророчествам, предсказанным о тебе в прошлом. Помни их и руководствуйся ими в своей благородной борьбе.

18 我兒提摩太啊,我照從前指著你的預言,將這命令交託你,叫你因此可以打那美好的仗。

19 Сохраняй же свою веру и чистую совесть. Некоторые пренебрегли ими и погубили свою веру.

19 常存信心和無虧的良心。有人丟棄良心,就在信仰[faith]上如同船破壞了一般。

20 Среди них Именей и Александр, которых я предал сатане, чтобы они узнали, что не следует выступать против Бога.

20 其中有許米乃和亞歷山大;我已經把他們交給撒但,使他們受責罰就不再褻瀆[blaspheme]了。